На небе засияла яркая звезда,
Зарёю светлой небо осветилось,
Тем взоры мудрецов Востока привлекла,
Там новое светило появилось.
О ком вещало новое светило?
Звезда сияла ярче всех светил,
Волхвам глаза Писание открыло:
Царь новый эту землю посетил.
Собрались в путь поспешно пилигримы,
Царю поклониться и дары воздать,
В окрестность подошли Иерусалима,
Во дворце их только не могли принять.
И вновь доверясь свыше Провиденью,
Пришли ведомые звездою в Вифлием,
Небесного Младенца почитать Рожденье,
Поведать миру о Младенце, чтобы всем.
Младенцу поднесли чудесные дары:
Как Человеку - смирну, Богу - ладан,
И золото - на Царство Рождённому Царю,
Младенец принял первые дары - награды.
То первый дар был принесён Мессии,
Царю Младенцу со страдательной судьбой,
И миром помазанный в конце Марией,
На казнь готовый на Голгофе - был второй.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Века мелькали, прошли тысячелетья,
Закроет историю греховный мир,
Призыв к спасенью закончит лихолетье,
Неземной Мессия - Царь устроит пир.
В царский зал тогда торжественно внесут,
Воздавая Честь Агнецу в почтенье:
Дары волхвов, Марии алавастровый сосуд,
Хоры Ангелов воспоют хваленье.
Не забыты драгоценные дары в веках,
Мессия - Младенец Царь их ценит, знает,
Не подлежат они забвению в годах,
Он в Книге Жизни все их прочитает.
Есть дары - их трудно людям оценить,
Царь Рождённый их доселе принимает,
Он будет дарами сильно дорожить;
Его Любовь и Сущность открывают.
Если дары на День Рождения дарил,
Всегда их приносил с благодареньем,
Во славу Имени Его ДЕЛА творил,
Ему в моленьях возносил хваленье.
С любовью больных и нищих навещал,
Давал голодным, сирым пропитанье,
Всех странников встречал и принимал,
Всем страждущим оказывал вниманье.
Какой подарок на День Рождества,
Подаришь Царю - Рождённому Младенцу?
Чем отметишь День Рождения Христа?
Воздавая Честь Преславному Отцу!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."