Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
***
Сегодня – прав, вчера был - неумел,
Качает лодку ветер истинных прозрений,
И уже видно, что дорога заблуждений
Зашла не слишком далеко, и ты успел!
И ты уйдёшь… Туда… К себе Домой?
К Нему душою обратившись рьяно:
Не заросли твои поля слепым бурьяном,
И ОН простит… возрадуясь с тобой.
Смерть – есть скачок во времени твоем,
Ты появился и исчезнешь не бесследно:
И в Новом времени проснешься непременно,
И в Новом качестве! Для этого живём!
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Публицистика : Когда страна отступит от закона - Николай Николаевич «ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их» (Матф.13:15)