Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Такое не рассказывают, но тебе расскажу. Да, пусть читают...
Осенью 2009г на меня такое навалилось, что решил уйти из дома...как Лев Толстой, в монастырь, по английски - сбежать, короче.
Нет, нет, не подумай - мужик я справный: И дом, и сыновья, и семья дружная (тьфу, тьфу, не сглазить)и дерева посажены - всё вроде хорошо, но вот... такое жуткое одиночество, что хоть вой. Уйду, думаю, и будь что будет... Звоню другу: Дай денег на побег, когда нибудь отдам, если вообще отдам. А он мне: Ты бы с отцом Романом посоветовался, прежде чем... он же монах... знает, посоветует...
А отцу Роману и всего-то 32 года, а мне уже... будь, будь.
Но пошёл по совету к о.Роману, мол... так и так... решил податься в бега.
Монастырь, говорит он мне, большой колхоз: все работают и молятся - послушанье называется.
У тебя духовный кризис...
Ты своё отработал - чего ты там будешь делать? Иди-ка ты молись и терпи... терпи и молись... там, где поставлен - Ему видней, где ты нужней... а сам не своевольничай.
И ты знаешь - отпустило... Ну не то чтобы "как рукой", но отпустило. Так вот и остался, так вот и терплю, брат Андрей... Мда... Бывает...
Ну, бывай... всего тебе... Помогай Бог! Комментарий автора: да...целая история. спасибо за откровенность. Храни тебя Господь!
Михаил
2010-01-13 20:57:13
По английски уходят тихО , не прощаясь
Есть другой вариант, никуда и не уходить
Не уходят, себя любят, и даже не каясь
Лишь бы прытью своеей хоть кого то бы заговорить
И любую свою слабину предоставим в достоинство
Как же, это же мы, кто посмеет судить
Братцы, есть ли в вас хоть какое достоинство
О котором бы стоило всем говорить?
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".